好像、也許、大概:日本語裡的安全距離

昨天晚上,抱着Jill 重看《大家的日本語》第 32 課,表面看起來是在教推測,其實是在教一種分寸。
「雨が降りそうです。」
「この人は日本人のようです。」
草菇老師在堂上解釋得很清楚,這是「好像」、「看起來像」、「根據現在的情況推測」。
但真正困難的地方,從來不是用法,而是那個——
為什麼不能說得更肯定一點的感覺。
在課本裡,例句很平靜。
雨が降りそうです。
(看起來要下雨了。)
天空只是暗了一點,風只是變大了一點,沒有任何事真的發生。
但日文已經開始後退。
不是「一定會下雨」,
而是「照現在的狀態看起來會下雨」。
如果用中文,我會很自然地說:
「等一下會下雨。」
語氣直接、結論清楚,說出口也很痛快。
但日文偏偏要你停一下。
要你在句子裡,留下退路。
「そうです」與「ようです」,其實都在做同一件事
把說話者往後拉半步。
課本裡還有另一種推測:
あの人は日本人のようです。
(那個人好像是日本人。)
老師會補一句說明:
因為聽他說日文,因為他的行為舉止,所以「看起來像」。
但課本同時也在暗示一件事:你其實沒有百分之百的把握。
於是日語先幫你把那份不確定說出來。
不是我判斷的。
只是目前看起來如此。
如果錯了,也不是我斷言的。
一開始,我會覺得這樣說話很彆扭,甚至有點不乾脆。
為什麼不能直接講?
為什麼一定要繞一圈?
後來我才慢慢意識到,日本語並不是在逃避責任,而是在替關係保留空間。
第 32 課裡,還有一句很容易被忽略的例文:
おいしそうですね。
(看起來很好吃。)
你沒有吃。
你也沒有說「一定好吃」。
你只是根據外觀,輕輕地把評價放在空氣裡。
如果對方說:「其實沒有那麼好吃。」
你也可以自然地退一步。
這種說法,不是保守,而是一種體貼。
當你說「雨が降りそうです」,你不是在預言天氣,而是在告訴對方:
我看到的,是這個狀態。
如果你看到不一樣的,也沒關係。
當你說「日本人のようです」,你其實是在承認一件事:
我掌握的資訊有限。
所以我不把話說滿。
這種語言選擇,背後其實是一種很深的他者意識。
在日本文化裡,斷言往往意味著壓迫。
你說得越肯定,令到對方有壓力,對方就越難反駁,也越難保留自己的判斷。
於是語言主動幫你降溫。
不是「一定是這樣」,
而是「目前看起來是這樣」。
不是「我說了算」,
而是「我暫時這樣理解」。
也因此,日本的對話裡,很少出現絕對的語氣。
更多的是一種試探式的靠近。
我後來發現,這種「不把話說滿」的習慣,其實也慢慢影響了我自己。
以前寫文章,總會下意識想給結論,努力把事情說清楚,想讓讀者知道「我認為真相是什麼」。
但30多年的筆耕生涯,寫得愈多,就愈發現:世界其實很少給我們那樣的確定性。
很多時候,我們看到的,只是一個狀態。
我們掌握的,只是一部分資訊。
如果太急著下判斷,反而容易誤導自己、誤導讀者。
「〜そうです」、「〜ようです」,對我來說,後來不只是一個文法,而是一種提醒——在你覺得自己「很確定」之前,先替世界留一點模糊。
不是因為懦弱,
而是因為尊重。
不是什麼話都一定要說到最盡。
有些句子,留一點空白,反而比較安全。
也比較溫柔。