2026年2月底,《經濟學人》在「Chaguan」專欄刊登一篇關於中國房地產危機的長篇報導,標題十分形象:
“The rotten tail of China’s property bust.”
「中國房地產崩盤的爛尾。」
文章的核心不是房價,而是另一個中國特有的現象——爛尾樓(lanweilou)。
文章從河南周口的一個住宅項目說起。
十年前,這裡被描繪成一個理想社區:
• 綠化充足
• 鄰近好學校
• 典型「中國式美好生活」
然而今天,大部分建築只剩下水泥骨架。

《經濟學人》寫道:
“Today, most of its high-rises and villas are concrete skeletons.”
「如今,大部分高樓和別墅只剩下混凝土骨架。」
開發商破產,老闆入獄。整個社區只剩下少數居民。
#「爛尾樓」的含義
文章介紹了一個中國特有的詞:lanweilou
“Welcome to a lanweilou, or a ‘rotten tail’ building.”
「歡迎來到一座『爛尾樓』。」
這個詞形容的是:充滿希望的開始,卻以失敗告終。
在房地產繁榮時期,開發商通常先賣房再建房。
但當市場在五年前崩跌後:資金鏈突然斷裂。
據估算,中國仍然有約2000萬套未完工住宅
《經濟學人》計算:
“a staggering 17trn yuan ($2.5trn) of household wealth is tied up in these idle projects.”
「大約17萬億元人民幣的家庭財富被困在這些停滯的項目中。」
這相當於:中國GDP的10%以上。
對整體經濟而言,是一個巨大的拖累。
文章描寫了一對居民夫妻的生活。
整個小區空空蕩蕩。
妻子開玩笑說:
“I’m someone who likes quiet, but this is too quiet.”
「我本來喜歡安靜,但這裡實在太安靜了。」
有些房子甚至沒有窗戶。夜晚時,居民回家還會互相報平安。
中國政府並沒有採取全面救助。
相反,採取了一種更務實的策略:保交樓(guaranteed delivery)。
“Officials want to spread the pain as widely as possible.”
「官員希望把痛苦盡可能分散。」
政府推出「白名單」制度:銀行向部分項目提供貸款。
截至目前:銀行批准貸款超過7萬億元人民幣。
但很多資金其實只是:舊債展期。
對購房者而言,選擇非常有限。
許多人仍然在繼續還房貸。
因為違約意味著:
• 信用破產
• 財務崩潰
有些人嘗試抗議,但很快被制止。
文章提到一對夫妻:
張毅良與董麗君。
他們為未交付房屋提起訴訟,希望拿回資金。
但法院裁定:項目接近完成,因此退款不成立。
張先生在影片中說:
“Give us back our peaceful life.”
「把我們平靜的生活還給我們。」
如果政府允許大量退款:後果將非常嚴重。
《經濟學人》指出:會有數百萬人提出相同要求。
這將造成:
• 銀行危機
• 房地產崩潰
• 地方政府破產
因此政府選擇另一條路:拖時間。
文章最後總結得非常直接:
“Ordinary people are bearing the costs.”
「普通人正在承擔成本。」
在房地產繁榮時期:所有人都受益。
而在崩盤之後:損失同樣需要整個社會分擔。
《經濟學人》最後寫道:
“On the downside, it is a collective reckoning.”
「在下行周期,這是一場集體清算。」
