一句話裡,為什麼可以沒有「我」?
剛開始學日語時,我最不習慣的,其實不是發音,也不是文法。
而是——
一句話裡,竟然可以沒有「我」。
剛剛今天晚上我們口語課開始進入新階段,開始自己寫一篇短文在present,平時一直學,不知道原來這個不習慣,更加影響我們理解這個世界的視角。
「今天很冷呢。」
「要下雨了。」
「已經決定了。」
如果換成中文,我會下意識地補上主詞:
我覺得很冷。
我看天氣會下雨。
我們已經決定了。
但日文不急。
它好像並不那麼在乎,是誰在說。
一開始,我以為這只是語言習慣。
後來才發現,這其實是一種刻意的文化選擇。
在日文裡,主語被省略,並不是因為不重要,而是因為太重要了,反而要小心放置。
說「我怎麼想」,就意味著把自己推到舞台中央。
而在日本文化裡,過度凸顯自我,反而是一種干擾。
於是語言選擇退後一步。
「寒いですね。」
不是命令,也不是判斷,只是一個共享的狀態。
這種說法,邀請對方一起站在同一個視角裡,而不是站在「我」的立場上對你說話。
我後來才明白,為什麼日文那麼適合用來談一些很微妙的事情——
天氣、氣氛、距離、關係的變化。
因為當「我」不站在句子中央,世界反而變得更清楚,或者說,令到表達分享更不容易出現排斥的反應。
這也解釋了,為什麼日本人在衝突場景裡,很少直接說:
「你錯了。」
而是說:
「ちょっと違うかもしれません。」

主語消失了,衝突也被拉遠了。
這不是虛偽,而是一種對關係的保護。
學會在一句話裡不說「我」,其實是一件很不容易的事。
因為那意味著放下被理解、被確認、被看見的急切。
可能我們就是習慣了太過急切,結果產生了很多不必要的衝突。
但也正是在這個過程裡,我慢慢理解了一件事:
不是每一句話,都需要一個主角。
有些時候,把自己放在句子的邊緣,反而能讓事情被更溫柔地說出來。
